Dos idiomas hacen una realidad
10/13/2011, 1:39 a.m.
Lejos de lo que proponen los puristas de la lengua, el spanglish ya se mastica en muchos lados.
En spanglish se cuentan stories de lo que pasa en las calles, las aulas, y ya es very important para los medios de comunicación.
De boca en boca, la mezcla entre el español y el inglés le da voz a la realidad en la que vive la mayoría de la gente bilingüe en este país, especialmente las nuevas generaciones que ya lo ven como algo común. “Para nosotros (los jóvenes), el spanglish se oye como algo común porque es así como hablamos en el colegio o con amigos”, opinó Becky Ramírez, estudiante de high school.
Aunque no es nada nuevo, el gran crecimiento de la población latina en las últimas décadas ha provocado que esta especie de ‘lengua’ –despreciada por muchos– se haya propagado por todo el país, incluso entre quienes no son de origen hispano.
“Me gusta el spanglish por el hecho de que es una mezcla entre los dos idiomas y lo puedo entender mejor”, dijo Moné Harrington, compañera de clase de Ramírez.
Estas dos chicas viven entre las dos lenguas en una sociedad estadounidense que está cambiando de rostro.
“El spanglish es la semilla de un lenguaje que se podría hablar en el futuro”, dijo Harrington. “Pienso eso porque el inglés actual comenzó como algo muy distinto a lo que hablamos hoy”.
Una carcajada en spanglish
Y aunque hay quien disputa esa aseveración, la presencia del spanglish es palpable a tal grado que es material de trabajo del comediante Bill Santiago, quien lo utiliza para conectarse con su público.
“La gente lo escucha y pronto se relaciona con lo que estoy diciendo y dice ‘ese es el mundo en el que crecí, los dos idiomas que yo veía convivir’”, dijo.
Estudioso del lenguaje, Santiago es un periodista que a través del humor resalta su fascinación por un habla que muchos tachan de inferior.
“Siempre digo que el spanglish es el doble de vocabulario, pero la mitad de la gramática”, dijo a manera de broma.
Además de su comedia, Santiago publicó un libro titulado Pardon My Spanglish, en el que aborda el tema desde un punto de vista más relajado.
“El libro dice que el spanglish no es algo malo, sino una forma muy creativa que la gente que habla los dos idiomas usa para comunicarse”, explicó el comediante.
Y eso le ocurre muy seguido a Ramírez, chica de origen colombiano que mezcla los dos idiomas para entenderse con sus amigos que también hablan español.
“Mis amigos mexicanos me pidieron un popote y yo no sabía lo que era eso, fue entonces que me dijeron ‘it’s a straw’ y yo supe que me pedían un pitillo”, dijo.
Con una creciente población latina que llegó a 50.5 millones en 2010, es difícil encontrar un rincón en el que esto no ocurra.
“Estamos en todos lados de este país y cuando lo escuchamos sirve para identificar nuestra cultura y gracias a eso puedo conectar con mi audiencia”, aseguró Santiago.
Para Santiago, el ir de un lenguaje a otro sin problemas es una habilidad sorprendente que requiere pensar en tres idiomas para que lo que se dice tenga sentido.
“La radio es quizás el medio en el que encontramos la dotación mas generosa de spanglish, con los DJ’s bilingües que lo usan con mucha creatividad”, dijo.
Más que música.
Más allá de la radio, uno de los fenómenos que más han llamado la atención son los canales televisivos dirigidos a los jóvenes bilingües, como MTV TR3S.
“Nosotros le servimos a una audiencia bilingüe que intercambia el español e inglés en su propio ambiente”, dijo Charlie Singer, vicepresidente de contenido y creatividad de MTV TR3S.
De acuerdo con sus propios números, este canal llega a 34 millones de hogares, de los cuales 6 millones son hispanos.
La televisora estima que el 80 por ciento de su audiencia de entre 12 y 34 años es bilingüe, lo que se vuelve importante que el contenido que generen refleje la realidad de quienes lo ven.
“Es importante que esa presencia se sienta de manera orgánica y auténtica, así que el spanglish puede ser más prevalente dentro de un reality show u otro enfocado a una celebridad”, detalló Singer.
El spanglish correcto
Para muchos adultos, especialmente aquellos que crecieron hablando solo español, la idea de mezclar las dos lenguas es reprochable.
“A mis padres les molesta (el spanglish)”, dijo Ramírez. “Las personas mayores piensan que es horrible cuando los jóvenes hablan así. Dicen que es horrible, que si uno es latino debe saber cómo hablar el español perfectamente”.
Con estas críticas, los padres de Ramírez hacen eco de lo que alguna vez dijo sobre el spanglish el Premio Nobel de Literatura, el mexicano Octavio Paz: “Ni es bueno ni es malo, sino abominable”.
Pero para Ilan Stavans, profesor mexicano de la Universidad de Massachussetts en Amherst, esta visión queda corta de la realidad.
“Solo los lenguajes muertos permanecen estáticos, nunca cambian”, escribió Stavans. “En el continente americano, donde el inglés y el español cohabitan promiscuamente, el spanglish se esparce fácilmente”.
Stavans es autor de libros y escritos sobre el spanglish, dentro de los cuales ha incluido un diccionario de términos y una traducción del clásico español Don Quijote de La Mancha.
¿El nacimiento de una lengua?
Pero la polémica del spanglish es tan vieja como el uso del término.
En 1933, el afamado escritor H.G. Wells predecía en su novela La forma de las cosas por venir que para el año 2016 el español y el inglés se convertirían en “lenguajes entrecruzados”.
Es en 1952 cuando el periodista Salvador Tió acuñó el término de manera derogativa, ante lo que consideraba como el asalto del inglés sobre el español que se hablaba en su natal Puerto Rico.
En la actualidad, muchos lingüistas desechan la etiqueta spanglish para llamarlo ‘alternancia de código’ (code switching, en inglés).
“Hacer esto no tiene nada de negativo, ni quiere decir que no sepan hablar las dos lenguas. Es algo que solamente los bilingües que realmente tienen mucho conocimiento de ambas gramática de las lenguas pueden hacer”, dijo Cecilia Montes Alcalá, profesora de Georgia Tech.
Aunque ello no lo ve como el nacimiento de un nuevo lenguaje, indica que sí hay un cambio en el español que se habla en Estados Unidos.
“Palabras como lonchar, chatear, troca, parquear se tendrán que aceptar (en el español) porque las lenguas cambian; si no, estaríamos todos hablando latín todavía”.
Inglés y español se entrelazan en el habla de muchos hispanos
¿Usted habla Spanglish?
Algunas de las palabras que más comúnmente se escuchan:
Troca -» Camioneta
Lonche -» Comida, emparedado, almuerzo.
Bildin -» Edificio, del inglés building.
Mapear -» Trapear el piso.
Partain -» Trabajo de medio tiempo, del inglés part time.
Rufero -» Persona que trabaja en los techos, del inglés roofer
Espelear-» deletrear
Raite->> aventón
Quitear->> renunciar
Wachar->> mirar
El Spanglish entre nosotros
» De acuerdo con el comediante George López, la caricatura Dora La Exploradora hace más por promover el spanglish que cualquier otra personalidad.
» La novela The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao, del dominicano Junot Díaz, cuenta la historia de un joven que crece en los dos idiomas con su familia dominicana viviendo en Nueva Jersey. Entre los varios premios que ganó se encuentra el Pulitzer a un trabajo de ficción en 2008.
» También se recuerda la frase de la película Terminator 2, ‘Hasta la vista, baby’; un ejemplo de la influencia del español en los angloparlantes y su cultura.
» Además de MTV TR3S, la cadena MUNDO2 también se enfoca en una audiencia bilingüe.
» Lo usan bandas musicales como como Cypress Hill, Molotov, Plastilina Mosh, The Game, Beck, The Clash o Pitbull.











