Búsqueda en la red por YAHOO!

Dinero Dinero feed

Pacientes con la traducción

Los intérpretes pueden ser salvavidas en los hospitales


09/18/2008

A pesar de que la ley exige que los centros médicos faciliten servicios de intérpretes a personas que no hablan inglés, en algunos casos no lo hacen, según diversas organizaciones.

Miguel Martínez/MH
» Barrera del idioma. Graciela Lara recordó la pérdida de su bebé, que atribuyó a la falta de un intérprete.
 

Graciela Lara aseguró que en los 18 años que lleva en Georgia solo una vez le facilitaron un intérprete en un hospital.

El resto de las veces, mencionó, ha tenido graves problemas por no entender lo que le dicen los médicos o viceversa.

Lara atribuyó la pérdida de su bebé en 2003 a que en un prominente hospital de la zona metropolitana de Atlanta no le permitieron acceso a un intérprete, a pesar de que la ley establece que es obligación del centro médico hacerlo.

La mexicana indicó que le pidió a un médico que le hiciera un ultrasonido, ya que en un examen anterior había salido una anomalía, pero el especialista le contestó que este no hacía falta pues estaba recién embarazada.
"Ni siquiera me dejaba terminar de hablar", narró.

De acuerdo con Lara, el feto estaba creciendo en la trompa de falopio en vez de en el útero, lo que causó su muerte.
Según un informe de New America Media, en el Regional Trauma Center en Savannah, una hispana, cuyo novio fungió como intérprete, murió debido a problemas de traducción durante una visita a la sala de emergencia.

Un relacionista público de ese hospital dijo que estaba familiarizado con el caso, que ubicó temporalmente entre 2004 y 2005, pero se negó a confirmar o a dar detalles al citar la ley de protección de la privacidad de 1996 (HIPAA, por sus siglas en inglés).
En un caso de 1984, en Miami, un grupo de paramédicos interpretó el término "sentirse intoxicado" como estar "bajo los efectos de las drogas", en vez de tener náuseas (en inglés, estar bajo los efectos de estupefacientes se dice "intoxicated").
Estos son algunos casos que ilustran un problema creado por la barrera del idioma: la necesidad de un traductor en los hospitales.

Lo que dice la ley

Es obligatorio que todo proveedor de salud que reciba fondos federales ofrezca servicios de interpretación gratis a pacientes que no se pueden comunicar en inglés. Esto incluye casi todas las prácticas médicas, ya que la mayoría acepta Medicaid y Medicare.

"Solo tienen que recibir un dólar del gobierno federal para que se les aplique la ley", indicó la presidenta de la Hispanic Health Coalition of Georgia, Susy Martorell, quien agregó que la disponibilidad de intérpretes, aunque ha mejorado mucho en los últimos 10 años, deja mucho que desear.
"Hospitales han implementado servicios de interpretación que no tenían años atrás, pero todavía no cumplen con las necesidades de los pacientes hispanos porque son muy amplias", indicó Martorell.
Otro asunto preocupante, mencionó, es que puede ser peligroso utilizar a un intérprete improvisado.

"Hospitales y clínicas deben estar más conscientes de la necesidad de usar intérpretes y no miembros de la familia, taxistas o a cualquiera que habla español", puntualizó.
Por otra parte, consideró muy inapropiado que los hijos traduzcan para ayudar a sus padres en citas médicas.
"Los niños no tienen el vocabulario necesario y tampoco tienen la madurez y no deben ser puestos en la posición de traducir para sus padres enfermos", dijo. Agregó que esto en algunos casos puede resultar traumático.

Otro problema que se presenta, según la ex directora del programa de intérpretes del estado de Georgia, Cristina Franco, es que incluso los traductores contratados por entidades médicas a veces no tienen la preparación necesaria. "Muchas veces intérpretes que son estadounidenses que han estado un par de meses en México y luego regresan y aseguran que pueden interpretar", manifestó.

Ella atribuyó el problema a que en Georgia los intérpretes médicos no cuentan con una certificación. Por eso, a finales de 2005, fue contratada por el gobierno local para crear un proyecto para estandarizar la metodología con el fin de entrenar a intérpretes médicos calificados en todo el estado. Este programa todavía no ha sido implementado.
El coordinador de Servicios de Intérpretes del Hospital Chilren's Health Care of Atlanta, José Sánchez, dijo que es muy importante que los hispanos estén al tanto de sus derechos y exijan un traductor.
"Antes de ir al consultorio, antes de visitar el hospital, los pacientes siempre deben pedir que les consigan a un intérprete", dijo, "personas que a veces les cobran no deberían hacerlo. A veces están abusando de ellos ya que los servicios de intérpretes son gratis", comentó Sánchez.

Llene el recuadro, recórtelo, guárdelo en su billetera y utilícelo cuando vaya a un hospital:

Copyright © 2010 Mundo Hispánico. Todos los derechos reservados.