Pacientes con la traducción
Los intérpretes pueden ser salvavidas en los hospitalesA pesar de que la ley exige que los centros médicos faciliten servicios de intérpretes a personas que no hablan inglés, en algunos casos no lo hacen, según diversas organizaciones.
|
Miguel Martínez/MH
|
| » Barrera del idioma. Graciela Lara recordó
la pérdida de su bebé, que atribuyó a la falta de un
intérprete. |
Graciela Lara aseguró que en los 18 años que lleva en Georgia solo una vez le facilitaron un intérprete en un hospital.
El resto de las veces, mencionó, ha tenido graves problemas por no entender lo que le dicen los médicos o viceversa.
Lara atribuyó la pérdida de su bebé en 2003 a que en un prominente hospital de la zona metropolitana de Atlanta no le permitieron acceso a un intérprete, a pesar de que la ley establece que es obligación del centro médico hacerlo.
La mexicana indicó que le pidió a un médico que le hiciera
un ultrasonido, ya que en un examen anterior había salido una anomalía,
pero el especialista le contestó que este no hacía falta pues
estaba recién embarazada.
"Ni siquiera me dejaba terminar de hablar", narró.
De acuerdo con Lara, el feto estaba creciendo en la trompa de falopio en vez
de en el útero, lo que causó su muerte.
Según un informe de New America Media, en el Regional Trauma Center en
Savannah, una hispana, cuyo novio fungió como intérprete, murió
debido a problemas de traducción durante una visita a la sala de emergencia.
Un relacionista público de ese hospital dijo que estaba familiarizado
con el caso, que ubicó temporalmente entre 2004 y 2005, pero se negó
a confirmar o a dar detalles al citar la ley de protección de la privacidad
de 1996 (HIPAA, por sus siglas en inglés).
En un caso de 1984, en Miami, un grupo de paramédicos interpretó
el término "sentirse intoxicado" como estar "bajo los efectos de las
drogas", en vez de tener náuseas (en inglés, estar bajo los efectos
de estupefacientes se dice "intoxicated").
Estos son algunos casos que ilustran un problema creado por la barrera del idioma:
la necesidad de un traductor en los hospitales.
Lo que dice la ley
Es obligatorio que todo proveedor de salud que reciba fondos federales ofrezca servicios de interpretación gratis a pacientes que no se pueden comunicar en inglés. Esto incluye casi todas las prácticas médicas, ya que la mayoría acepta Medicaid y Medicare.
"Solo tienen que recibir un dólar del gobierno federal para que se les
aplique la ley", indicó la presidenta de la Hispanic Health Coalition
of Georgia, Susy Martorell, quien agregó que la disponibilidad de intérpretes,
aunque ha mejorado mucho en los últimos 10 años, deja mucho que
desear.
"Hospitales han implementado servicios de interpretación que no tenían
años atrás, pero todavía no cumplen con las necesidades
de los pacientes hispanos porque son muy amplias", indicó Martorell.
Otro asunto preocupante, mencionó, es que puede ser peligroso utilizar
a un intérprete improvisado.
"Hospitales y clínicas deben estar más conscientes de la necesidad
de usar intérpretes y no miembros de la familia, taxistas o a cualquiera
que habla español", puntualizó.
Por otra parte, consideró muy inapropiado que los hijos traduzcan para
ayudar a sus padres en citas médicas.
"Los niños no tienen el vocabulario necesario y tampoco tienen la madurez
y no deben ser puestos en la posición de traducir para sus padres enfermos",
dijo. Agregó que esto en algunos casos puede resultar traumático.
Otro problema que se presenta, según la ex directora del programa de intérpretes del estado de Georgia, Cristina Franco, es que incluso los traductores contratados por entidades médicas a veces no tienen la preparación necesaria. "Muchas veces intérpretes que son estadounidenses que han estado un par de meses en México y luego regresan y aseguran que pueden interpretar", manifestó.
Ella atribuyó el problema a que en Georgia los intérpretes médicos
no cuentan con una certificación. Por eso, a finales de 2005, fue contratada
por el gobierno local para crear un proyecto para estandarizar la metodología
con el fin de entrenar a intérpretes médicos calificados en todo
el estado. Este programa todavía no ha sido implementado.
El coordinador de Servicios de Intérpretes del Hospital Chilren's Health
Care of Atlanta, José Sánchez, dijo que es muy importante que
los hispanos estén al tanto de sus derechos y exijan un traductor.
"Antes de ir al consultorio, antes de visitar el hospital, los pacientes siempre
deben pedir que les consigan a un intérprete", dijo, "personas que a
veces les cobran no deberían hacerlo. A veces están abusando de
ellos ya que los servicios de intérpretes son gratis", comentó
Sánchez.
Llene el recuadro, recórtelo, guárdelo en su billetera y utilícelo cuando vaya a un hospital: